poniedziałek, 23 marca 2009

o love, how did you get here?

Nicolas Hughes, syn Sylvii Plath i Teda Hughesa
17.01.1962 - 16.03.2009 [*]

In Alaska, he had the freedom and the opportunity to live on his own terms and be recognized for his own accomplishments. Here he was not a literary figure forever defined by the lives of his parents. But he was their son and his death will generate headlines around the world.

Zgodnie z powyższym proroctwem z newsminer.com, headlinesy zostały dziś wygenerowane. Idąc ich śladem przeczytałam więc, m.in. że w 2006 Nicolas porzucił stanowisko na uniwersytecie na rzecz lepienia w glinie w pracowni ceramicznej w swym domu na Alasce. A także, że naukowo zajmował się wyjaśnianiem rybich preferencji w wyborze pozycji do pływania. Oraz przekonałam się po raz nie-wiem-który, że amerykańska logika nie przestaje mnie zadziwiać: Although there is acceptance that depression can be inherited, there is no known suicide gene that could connect Dr Hughes's death to his mother’s. Zaiste, jedyną wiarygodną korelacją dla naszego pokolenia byłby ów feralny gen.

O love, how did you get here?

O embryo


Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean

In you, ruby.

The pain

You wake to is not yours.

Love, love,
I have hung our cave with roses.
With soft rugs--

The last of Victoriana.


Let the stars

Plummet to their dark address,


Let the mercuric

Atoms that cripple drip

Into the terrible well,


You are the one

Solid the spaces lean on, envious.

You are the baby in the barn.


Tragedy: Sylvia Plath cradles Nicholas as a baby, with daughter Frieda to her left

Ma ktoś jakiś sensowny przekład tego wiersza?
Herbertowy, Hartwigowy?
Bo google chyba nie.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz